Mis tõlge on parem kui täielik dubleerimine või mitmekordne

Välisriikide filmide vaatamine ei ole lihtne ülesanne inimestele, kes ei tunne originaalkeelt ideaalselt. Kõrgekvaliteedilisel tõlkimisel sõltub suuremalt pildi joonest, sisemistest dialoogidest, arusaamine.

Tõlge on võimalik teha erinevatel viisidel ja jaguneb professionaalseks ja amatööride tõlkeks.

Amatööride tõlke teeb amatöörtõlkijad. Kõige sagedamini on selline tõlge üsna madal kvaliteet, see edastab ainult seda, mis toimub, ja asjaolu, et tõlk ei saa aru, läheb ise käima. See tõlge hõlmab ühte, kahte või enamat amatöörtõlkijat.

Professionaalset tõlget viivad läbi oma valdkonna spetsialistid, kelle haridus selles erialal on täielikult valmis, kõige sagedamini piisavalt kõrge kvaliteediga professionaalses stuudios. Professionaalset tõlget saab dubleerida, polüfoonilist häälkäsklust, kahehäälset ja ühehäälset häält.

Vaatleme üksikasjalikumalt professionaalseid tõlkeid täieliku dubleerimise ja mitmekeelse tõlke üle.

Täielik dubleerimine

Täielik dubleerimine on professionaalne, mitmekeelne tõlge, milles ei kuulata osalejate endi algseid hääli ja duplikaatide hääled on ainult kuuldavad. Siin saab iga näitleja oma unikaalse hääle ja tundub, et kõik näitlejad räägivad vene keelt. Sellist tõlget teostab professionaalne stuudio üsna pikka aega. Enamasti meelitatakse 10-15 inimest . Arvesse võetakse kõiki algse tõlke nüansse: kõneaja, kõneleja vanus, intonatsioon, näoilmed ja žestid, koht, kus näitleja oma kõnet teostab, ja selle kestus, kõike analüüsitakse väga kõrgel tasemel ja korrigeeritakse, et edastada kõik originaali semantilised komponendid.

Kvaliteedi täieliku dubleerimise korral teostavad tõlkeid professionaalsed osalejad. Kuid see on väga haruldane.

Just selle tõlke abil toodetakse kinodes peetavaid filme.

Polüfooniline tõlge

Polüfooniline tõlge, mille käigus toimub tõlkekõvera kattumine välisosaliste algsete häälte juurde. Selline tõlkevõimalus võib olla nii professionaalne kui amatöör tõlge. Kõige sagedamini kasutatakse 3-5 häält . Asendusliikmed ei saa suuresti rollile siseneda, vaid lihtsalt teksti lugemiseks. Samal ajal säilitatakse vaatamisel algne atmosfäär, kuna vaatajad kuulevad välisosaliste hääli. Enamik mitme häälega tõlkeid puudutavatest töödest ei võta palju aega ja tehakse enamasti lühikese aja jooksul ning kõige sagedamini filmide puhul, mis ei ilmu suurel ekraanil ja mida edastatakse televisioonis või internetis. Näiteks välismaised seeriad, näitused ja telesaated.

Mis on üldise dubleerimise ja polüfoonilise tõlke vahel?

Mõlema tõlke peamine sarnasus nende professionaalses komponendis . Ja paljude häälega (võib olla ka amatöör) ja täielikku dubleerimist (alati) viivad läbi professionaalsed näitlejad, kellest igaüks valib eraldi iseloomu. Sellisel juhul tõlgivad kaksikud mitte ainult tõlgitud kõnet, vaid edastavad ka intonatsiooni, emotsionaalset värvimist ja semantilisi aktsente. Mõlemat tüüpi tõlked on võimelised säilitama ümbritsevaid helisid ja efekte. Kuid tõlke ülekatte tõttu halveneb heli kvaliteet sageli.

Erinevused polüfoonilise tõlke ja täieliku dubleerimise vahel

Peamine erinevus täieliku dubleerimise ja polüfoonilise tõlke vahel on see, et täieliku dubleerimise korral ei kuulata osalejate tegelikku häält üldse.

Kõik hääled ja episoodilised taustvestlused asendatakse ja väljendatakse uuel viisil, mis langeb kokku näitlejate huulte liikumisega. Kogu professionaalide meeskond, sealhulgas heliinsenerid, töötab alati täieliku dubleerimise loomisel. Kuigi polüfoonilist tõlget teevad sageli amatöörid.

Täieliku dubleerimise maksumus, erinevalt mitmekeelne tõlge, on palju suurem ja võtab kaua aega. Dubleerimise loomiseks kasutatakse spetsiaalselt ettevalmistatud stuudiot, mille ametlik allikas omandatakse autoriõiguste valdajalt tohutu raha eest. Tõlkeprotsess ise toimub mitmetes rasketes etappides: osalejate valimine, tõlge ise, selle salvestamine ja paigaldamine. Polüfoonilisi tõlkeid võib teha ka käsitöönduslikes tingimustes ilma originaali kasutamata.

Need erinevad tõlke osapoolte häälte arvu poolest . Mitmekordselt tõlgitud häälel hääldab tihtipeale mitmed rollid eduka häälmängu tõttu ja tundub, et on rohkem hääli. Täieliku dubleerimise korral on igal märgil uus unikaalne hääl, mis vastab pildi iseloomu vanusele ja soost.

Täielik dubleerimine, erinevalt mitmekeelse tõlkega, on toodetud kinodes, sest just see tõlge on enamik vaatajaid eelistavam.

Kuid tõlke maksumuse ja aja tõttu on enamik filme väljendatud mitmekeelse tõlkega. Põhimõtteliselt need filmid, mis ei lähe laiekraanil.

Üldsuse dubleerimine ja mitmekordne tõlge ei ole alati üheselt mõistetav. Mõned usuvad, et kõik materjalid peaksid minema ainult korduvalt. Keegi usub, et dubleerimine ei suuda põhjalikult edastada hääle intonatsiooni ja näitleja originaali teksti tähendust. Keegi väliskõne taustal takistab vaatamise ajal fookust ja keegi vastupidi on hea meel jälgida osalejate avalduste emotsionaalset tooni. Näiteks on paljud välismaa telesaated rohkem välja tulnud mitme häälega häälega. Neid töödeldakse spetsiaalsetes stuudiotes ja neil on suur hulk fänne.

Loomulikult maksavad filmis kinofilmides inimesed kvaliteetset, sealhulgas tõlget, ja mitmekeelne tõlge kino teatris ei ole asjakohane. Selle tulemusena on igal vaatajal oma. On hea, et meie riigis on võimalus valida paljude filmide heli oma maitsele.

Soovitatav

"Primadofilus" või "Linex": mis on erinevus ja mis on parem
2019
Kuidas M400 tsement erineb M500-st: kirjeldus ja erinevused
2019
Mis vahe on dielektrikute ja juhtide vahel?
2019